La guerra de las estrellas

Hace no mucho mucho tiempo ni en ninguna galaxia muy muy lejana, si no en España, era impensable que una película mantuviese su título original sin traducir. La verdad es que la Guerra de las Galaxias, a pesar de haber sido una traducción libre suena mejor que la guerra de las estrellas, no?

Hay traducciones para todos los gustos: literales que son un fiel reflejo del título original, creativas adaptando el original a lo que les suena mejor en nuestro idioma o las que dan más miedo, libres, eso quiere decir que le pongan el titulo que le pongan aquí se le da una nueva visión.

En algunos casos, como pueden ser las películas de “4 mujeres y un destino” o “policías rebeldes” se interpreta que al que le tocó traducirlos lo de “Bad Girls” y “Bad Boys” (títulos originales respectivamente) no debía de sonarle muy decente y prefirió poner un título más adecuado, imaginamos que para no malinterpretar el tipo de películas 🙂

Si nos vamos a los clásicos, ahí si que hay verdaderos spoilers en las traducciones libres y creativas de las distribuidoras, el mejor ejemplo es la peli de Rosemary´s Baby también conocida como La Semilla del Diablo, los españoles fuimos los únicos del planeta a los que no nos sorprendió que el bebé de Rosemary fuese un engendro del mal….o que en Aterriza como puedas (título original Airplane!) efectivamente tuviesen problemas para aterrizar el avión…ole por la creatividad!!!!

En el caso de sonrisas y lágrimas los de la distribuidora debieron de pensar que era mucho mejor que los espectadores supiésemos que es un dramón como mucha ternura por el medio y ya nos encontraríamos con el musical…ya que el título original sólo desvela eso The sound of music.

Creo que el caso más doloroso, al menos visualmente es el de Beetlejuice, la traducción del nombre no es muy complicada, sería zumo de escarabajo. Y no sería la primera película en la que traducen un nombre (Eduardo Manostijeras). Pues aquí ni mucho ni poco, directamente nos dijeron como teníamos que leer ya que en el cartel del cine ponía Bitelchúsamazing.

De todo esto y muchas películas más, solo podemos y queremos sacar una conclusión, que gracias a que cada vez hablamos más y mejor inglés ya no nos duelen los ojos y oídos con las traducciones adaptadas.

Esperemos que sigamos así e incluso algún día será normal que todas las películas se proyecten en versión original (lo de los doblajes dará para varios artículos del blog…).

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies